8 mar 2013

Uso de materiales audiovisuales en el aula


Creo que el uso de materiales audiovisuales en la enseñanza de idiomas es muy importante ya que son un instrumento muy eficaz para desarrollar los aspectos socio-culturales de la lengua. A través de vídeos musicales,wikipedia, películas...Podemos realizar infinidad de actividades centradas en la cultura y sociedad de la lengua que estamos enseñando. Una cultura tan importante como la anglosajona ofrece multitud de materiales de este tipo.
Alicia E.M.

Fwd: ¿Qué materiales utilizáis en la Ampliación de Inglés en Bachillerato?



¿Qué materiales utilizáis en la Ampliación de Inglés en Bachillerato?
En mi centro, llevamos tres años impartiendo la asignatura Ampliación de Inglés y yo no me he atrevido a hacerlo aún, hasta no aprender temas tan importantes como uso de blogs, webquest, wikis y otros recursos que me proporciona la web. La razón es porque, cuando lo haga, quiero ofrecer a mis alumnos un abanico de materiales que nos permitan hacer la clase dinámica e interesante, que tengamos temas de qué hablar y cosas que hacer (siguiendo el currículo) pero totalmente actualizadas. Además los alumnos que eligen esta asignatura quieren que no sea como la clase de inglés convencional, sino algo más distendido y sobre todo de carácter oral.
¿Por qué no me gustaría ceñirme a un libro de texto?
Porque aunque en el mercado hay publicaciones muy buenas y útiles, prefiero elaborar mi propio material, e incluso que los alumnos y yo lo hagamos juntos,me parece mucho más enriquecedor.
Mª Mercedes S.V.

¿Consideramos analfabetos a personas que sólo escriben con teclado?

Hola a todos;
Trabajo en un centro de Educación de Adultos, os presento algunas dudas que me surgen dentro del marco de la alfabetización.
Los primeros cuatro  cursos de Educación de adultos están dirigidos a alumnos  con dificultades básicas de formación.  El currículo de estos años corresponde a Educación Primaria. Recibimos alumnos con diferentes perfiles: alumnos inmigrantes, población en riesgo social, población gitana, población mayor de cincuenta años, en general, población con una escolaridad irregular.
Los dos primeros cursos son de alfabetización, en  alumnos jóvenes nos hemos encontrado con algunos  que son capaces de escribir con el teclado, porque utilizan el móvil para comunicarse, pero son incapaces de escribir con bolígrafo. De la misma manera son capaces de leer texto escrito con un teclado pero tienen dificultad de leer texto en cursiva.  
Esto me plantea varios interrogantes:
El uso cada vez más importante de ordenadores y móviles para escribir, ¿hará desaparecer la letra cursiva?
El concepto de alfabetización se nos muestra tambaleante, ¿Consideramos analfabetos a personas que no utilizan o reconocen  la cursiva?  ¿ Está alfabetizado alguien que se puede comunicar con el movil utilizando texto?
Un saludo
Beatriz L.J.

Los enseñantes deberíamos tener la palabra

Que me corrijan aquellos que saben más que yo.
Creo que comercialización y educación no deberían estar asociadas.
Hay creadores de software, cuya generosidad ha puesto en nuestras manos lenguajes, cuyas herramientas son valiosísimas. Hablo de Moodle. Gracias a ellos tenemos servicios informáticos docentes  que no reportan beneficios a empresas privadas (Aula virtual u otros). Naturalmente, como todo es susceptible de ser sometido a las leyes del mercado, crear plataformas con fines lucrativos puede ser un negocio. Pero, ¿por qué no se desarrolla lo ya creado, se mejora, potencia, incentiva… para no complicarnos la vida a los profesionales? Al menos, a aquellos de la gestión pública, sería deseable que nos permitieran decidir. De la misma forma que cada año,  un magnate informático se presenta ofertando (o imponiendo) una novedosa versión de sus productos, que casi  deja inutilizables nuestros materiales.  
Creo en el progreso sin renunciar al pasado, me "flipo" con las nuevas aplicaciones y usos desde que existen los ordenadores e internet, pero no me gusta que me compliquen la vida y me utilicen para que otros se lucren.
Ana M. P. M.

¿DEBE SER EL TUTOR EL QUE IMPARTA LA LENGUA EXTRANJERA A SU CLASE?

¿DEBE SER EL TUTOR EL QUE IMPARTA LA LENGUA EXTRANJERA A SU CLASE (tutoría)?
¿A qué me refiero con ésto?
Pues bien, en muchas ocasiones el especialista del área de lengua extranjera (en mi caso inglés) es también tutor.
El problema que se plantea es el siguiente: en muchas ocasiones; por no decir todos los días, surgen conflictos en clase que deben ser resueltos en su gran mayoría por el tutor. He ahí la cuestión.
El especialista anda de un lado para otro atendiendo numerosas clases, y cuando llega a la suya a impartir la asignatura, los niños le bombardean con preguntas, conflictos de patio, de clase, etc. quitando muchísimo tiempo a la asignatura en cuestión.
Bajo mi punto de vista, es un placer tener una tutoría y poder enseñarles en la asignatura que más me gusta, pero veo que el tiempo se queda sumamente reducido.
Sólo en un colegio de todos los que he estado, no he tenido que dar inglés en mi tutoría.
¿Qué opinais?

6 mar 2013

¿Es posible el uso de iPad Apps en la enseñanza de idiomas en la EOI?

                                 
¿Es posible el uso de iPad Apps en la enseñanza de idiomas en la EOI?
Comencemos con un chiste que nos habla de la exageración en el uso de las nuevas tecnologías:
A man went into a pub, sat down with a drink at the bar and started to speak into the palm of his hand.
The Barman look at him and said "What are you doing?"
He explained that he used his mobile phone so much that he paid for it to be implanted into his hand.
The barman amazed, left the man to work until the man went to the toilet and did not come back.
The barman decided to check the toilets just in case. When he entered the man had his legs spread, hands against the wall and toilet roll hanging out of his arse.
The barman all concerned asked what had happened, had he been beaten up or something to which the man replied "No. I'm just receiving a Fax."
Ahora en serio. Días atrás me encontré con una web que me hizo pensar acerca del contenido de nuestras clases de idiomas y cómo llevarlas a cabo, especialmente ahora que estoy entrando de lleno en las nuevas tecnologías con el curso de formación. La web es http//ipadapps4school.com. La página es interesantísima y las aplicaciones estupendas (me impresionó The Phrasal Verbs Machine, desarrollada por Cambridge, para facilitar la internalización a través de dibujos de phrasal verbs, tan difícicles para todos nuestros alumnos. Even Monsters Get Sick – A Great Interactive Story for Your Child's iPad, aunque no para EOIs -bueno, ¡quién sabe!- es estupenda ya que es totalmente interactiva y los alumnos están jugando todo el tiempo al mismo tiempo que aprenden el idioma. La parte dedicada a Brain Training Games es estupenda también. Estos son sólo tres ejemplos de la cantidad de opciones que la página da, siempre y cuando se tenga la tecnología para poder usarlas.
Y aquí viene el problema: ¿podemos en la EOI convertir nuestra enseñanza a las nuevas tecnologías? No sé vosotros pero en la escuela de Coslada tenemos alumnos que no tienen los medios ni las posibilidades de tenerlos en un futuro. Esta gente solo puede comprar un libro de texto, y a veces ni siquiera eso. Tenemos alumnos que no tienen un ordenador en su casa a los que es imposible mandarles una tarea en la web porque no podrían hacerla.
Sigo pensando que las nuevas tecnologías pueden aplicarse a la enseñanza pero con cautela, no solo porque el profesor debe saber cómo utilizarlas sino porque también debe conocer a sus alumnos y descubrir quiénes de ellos son capaces de acercarse a las tecnologías sin agobios innecesarios.
A pesar de todo, recomiendo la web y si podéis, echadle un vistazo porque aquellos profesores que tengáis la posibilidad de usar iPads con vuestros alumnos quizás encontréis una buena fuente de actividades.
No lleguemos a extremos, los que no hemos nacido con las nuevas tecnologías debemos adaptarnos poco a poco para que aquellos alumnos que son como nosotros, no se sientan desplazados en unas clases con las cuales no se identifican.
Para terminar, volvamos al chiste y preguntémonos: ¿hasta dónde queremos llegar?
Un saludo afectuoso a todos.
Edgardo G. T.



¿QUÉ ES CLIL?



¿QUÉ ES CLIL?

El Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras


AICLE, en inglés Content and Language Integrated Learning, CLIL es sinónimo de inmersión lingüística. Es un término creado en 1994 por David Marsh para describir una corriente de la lingüística aplicada que propone que en los contextos escolares existe un mayor éxito en el aprendizaje de las lenguas extranjeras a través de las materias comunes, como la historia o las ciencias, que por medio de los currículos funcionales que las tratan de una manera aislada y en situaciones forzadas o inventadas, como asignaturas independientes.

La investigación en este campo ha demostrado también que el multilingüismo en la escuela, aprovechando los recursos, estrategias y destrezas que desarrolla el alumno cuando aprende una lengua o materia, a través de los currículos integrados de las lenguas y áreas no lingüísticas, contribuye de manera eficaz al desarrollo de una competencia comunicativa en lenguas que optimiza y facilita los aprendizajes posteriores.

Do Coyle (2002), afirma que el CLIL se asienta en cuatros principios clave:

● El primer principio coloca con éxito el contenido y la adquisición de conocimientos, destrezas y comprensión inherentes a esa disciplina, en el corazón mismo de proceso de aprendizaje.
● El segundo principio define al lenguaje como conducto para la comunicación y el aprendizaje. Desde ésta perspectiva, el lenguaje se aprende a través de su uso en situaciones no ensayadas pero puestas como un "andamiaje" (las tareas deben ser planificadas empezando por las más concretas a las más abstractas en paralelo con un lenguaje concreto hasta el más abstracto: desde al aprendizaje de lo concreto por lo concreto al aprendizaje de lo abstracto por lo abstracto).
● El tercer principio es que el CLIL debe suponer un reto cognitivo para los alumnos: para que puedan desarrollar sus destrezas de pensamiento en conjunción con sus habilidades básicas de comunicación interpersonal y su competencia en el lenguaje cognitivo-académico.
● El cuarto principio comprende la multiculturalidad, ya que lengua, pensamiento y cultura se encuentran ligados, el CLIL ofrece oportunidades a los alumnos de interactuar con otra/s culturas[]

Educación bilingüe o multilingüismo

Como consecuencia del éxito de estas teorías, son muchas las autoridades educativas las que se están planteando la introducción de modelos de educación bilingüe en la escuela y el fomento de la elaboración de currículo que integren todas las lenguas y éstas con las áreas no lingüísticas.

El beneficio que reportará el currículo integrado de las lenguas y las áreas no lingüísticas es que el vínculo que se establece entre las diferentes áreas del conocimiento, además de aportar coherencia metodológica a la enseñanza y aprendizaje, eliminará las duplicaciones y las redundancias y permitirá el refuerzo entre las diferentes materias. Además, se logrará formar a personas que sean capaces de entender, hablar, leer y escribir, con distintos niveles competenciales, un determinado número de lenguas y que puedan enriquecer su desigual repertorio lingüístico a lo largo de toda la vida.

En centros escolares que llevan desarrollando contenidos de otras materias en una lengua extranjera (fundamentalmente el inglés, aunque ya se hacía con anterioridad en francés y alemán en algunos centros) tanto en centros de Educación Primaria como de Secundaria. Los resultados ya se están produciendo. El alumnado mejora en distintas capacidades y destrezas como la comprensión oral, la pronunciación, la comprensión de realidades y culturas distintas a la suya. También nos vamos encontrando con dificultades e interrogantes como la de decidir qué contenidos enseñar en la lengua extranjera, cómo debemos integrarlos en el currículo, ¿es adecuado enseñar un mismo contenido en ambas lenguas?, cómo mejorar la relación entre las áreas lingüísticas y no lingüísticas, cómo podemos beneficiarnos del uso de las TIC en la enseñanza bilingüe. No obstante, podemos afirmar que es necesario que los docentes tengan como uno de sus objetivos la mejora de las competencias lingüísticas de sus alumnos/as en más de una lengua como herramienta para lograr una buena formación futura de los mismos.
                                                                                                                                   M.MAR M.P.
[]                                        




Relevo generacional en las aulas de Alemán

Desde hace dos o tres años vengo observando que la composición del alumnado que estudia Alemán en la EOI está cambiando, no sólo en cuanto al perfil académico (mayor presencia de ingenieros y profesionales de la salud), sino también y fundamentalmente en cuanto a la edad del alumnado. Hoy en día es fácil tener grupos en los que los alumnos menores de 16 años suponen el 80 % del total, cuando hace sólo unos años apenas llegaban al 20 %. 

Las razones son muy variadas:
- el Alemán está "de moda" (o muchos creen que un un momento dado puede ser su "salvavidas"), por la coyuntura económica
- a las clases de Inglés de las EEOOII no se puede acceder legalmente hasta los 16 años
- el nivel de inglés de los jóvenes ha mejorado y cada vez buscan más dominar o al menos iniciarse en un segundo o tercer idioma extranjero, y el Alemán lamentablemente no está apenas presente en los IIEESS.

Sin duda se trata de una tendencia muy positiva, pero reconozco como profesor que lleva aparejadas situaciones novedosas y que me suponen un reto, me imagino que no siempre bien resuelto  (seguro que los profesores de ESO saben mucho mejor a lo que me refiero): 

- hasta ahora, al ser una enseñanza de adultos, no había problemas de disciplina o comportamientos "inapropiados" en el aula. No se trata de problemas gordos, ni mucho menos, sino más bien "de educación": poco importa que estés hablando tú o un alumno o sonando la audición o el vídeo, los alumnos siempre encuentran algo que contarse antes de que se les olvide. Por eso, a menudo siguen la clase con desfase de uno o dos minutos, con las subsiguientes preguntas e interrupciones molestas.

- siendo los contenidos y objetivos los mismos que hace dos o tres años, las cuotas de suspensos suben en proporciones insospechadas, sobre todo en los tests de gramática y vocabulario y en expresión escrita.

- los alumnos adultos (¡que por supuesto siguen existiendo en las EEOOII!) amenazan con amotinarse si los "chavales" no dejan de interrumpir el ritmo de una clase que recuerdan no es obligatoria (ni gratuita) y a la que ellos dedican mucho esfuerzo.

- las clases están más llenas hasta el final, pues casi ningún menor de edad abandona (o mejor dicho le dejan abandonar sus padres).

Creo que este fenómeno (que hace años ya padecían los compañeros de Inglés) nos tiene que llevar a reflexiones acerca de la metodología y el trato con alumnos (y padres, antes casi inexistente). Pero fácil no es, pues los adultos también reclaman "su" metodología y su ritmo. Tal vez deberíamos asistir a clases de la ESO, para aprender de nuestros compañeros de IES ...

A.J.F.A.

¿Para cuando desdobles en francés?

Quería desde aquí hacer una vieja reivindicación de los profesores de francés: que podamos hacer desdobles.

Ya sé que no es un buen momento para pedirlo, con los recortes de plantilla que por desgracia estamos sufriendo los profesores de la pública. Pero realmente es imprescindible en un aula de idiomas poder desdoblar a los alumnos por niveles, especialmente para trabajar el aspecto oral (comprensión y expresión).

En mis 13 años de experiencia docente he pasado por muchos centros y nunca he tenido esa oportunidad que sí había para inglés (cosa que me parece estupenda y muy necesaria). Es cierto que los de francés tenemos menos alumnos de media, pero yo he llegado a tener grupos de hasta 34 alumnos en Bachillerato. ¿Como se puede trabajar un idioma extranjero en esas condiciones? Si se portan bien, se les puede explicar la gramática, pero difícilmente se les puede hacer leer y hablar o hacer "jeu de rôle" con ellos. En realidad, solo he tenido desdoble de francés en un instituto donde se daban ciclos formativos de turismo. Y menuda diferencia.

En otros países de Europa se da mucha más importancia al aprendizaje de idiomas. Aquí no es así, lamentablemente. Y con el panorama que tenemos en este país, muchos de nuestros alumnos se verán obligados a emigrar. Es fundamental que se potencia la enseñanza de idiomas (deberían ser 2 obligatorios como mínimo). Ojalá esta reflexión la hiciesen los que están arriba, que son los que manejan todo este tinglado.

Myriam DMA

¿Sabrías decirme todos los países de habla inglesa y localizarlos en el mapa?




Todos sabemos que el inglés se habla en Inglaterra y también en Estados Unidos. Pero no muchos saben que es la lengua oficial de muchos más países de los 5 continentes. ¿cuáles son estos países o territorios?? ¿sabrías localizarlos en el mapa???







Para saber tu conocimiento inicial, podrías contestar a estas 10 preguntas correctamente?

1.- ¿Es Inglaterra un país?
2.- ¿Comparten Islandia e Irlanda el idioma inglés?
3.- ¿A qué país pertenece Alaska?
4.- ¿ Y Hawaii??
5.- ¿Dónde se localiza Canadá con respecto a Estados Unidos?
6.- ¿Cuántas islas comprende Nueva Zelanda??
7.- ¿cuántas naciones comprende el Reino Unido?
8.- ¿Qué otro nombre tiene Gran Bretaña?
9.- ¿En qué parte de África se localiza la República Sudafricana?
10.-¿En qué país de habla inglesa hay muchísimos canguros??






Si no has sabido contestar a la mayoría de estas preguntas, lo mejor es que cojas el mapa, la enciclopedia y tu ordenador y empieces a buscar.
¡¡Te aseguro que la búsqueda será fascinante!!
Elena M.C.

Bilingüismo: Hacemos balance en Secundaria.

         
            Es pronto todavía para hacer balance de los resultado obtenidos en el Programa Bilingüe  que se imparte en los IES de la Comunidad de Madrid, son sólo tres años de recorrido y en mi caso este es el segundo curso que se imparte este programa en el instituto.
           
            Como parte implicada, he de decir que son numerosas las ventajas que ofrece para los alumnos de Sección, aquellos que proceden de colegios bilingües y que han superado el examen Ket o Pet de la Universidad de Cambridge. Son alumnos motivados, seleccionados por su nivel de competencia en Inglés, con  ganas de trabajar y por lo general disciplinados. Trabajan la mayoría de las asignaturas en Inglés, además del Inglés avanzado como materia.  Con los grupos que yo trabajo, la dinámica es excelente y el ritmo de trabajo y exigencia para el profesor, notables. Continuamente les ofrezco nuevas vías de trabajo y ellos suelen responder muy positivamente, por lo que compensa el esfuerzo con la gratificación profesional de haber conseguido grandes logros.
            
          Hasta aquí, todo perfecto; pero también existen otros grupos pertenecientes al Programa, que no están en la Sección bilingüe, pero que a diferencia de los grupos de siempre, tienen cinco horas de inglés a la semana y alguna asignatura más en Inglés, su nivel es aceptable, pero la mayoría no superó los exámenes de Cambridge y muchos no proceden de colegios bilingües. Tengo varios grupos con este perfil y la diferencia en cuanto al ritmo de trabajo, comportamiento, motivación, etc. es bastante grande y, he podido observar que de un año a otro, las diferencias en cuanto al nivel de Inglés y la motivación para el estudio de la lengua entre alumnos de Sección y Programa se van haciendo cada vez mayores. 

            Me pregunto si esa percepción que algunos alumnos tienen de que al ser de Programa son peores que los de Sección es realmente una cuestión de forma o, realmente el modelo bilingüe está segregando, por la competencia lingüística en Inglés, a aquellos alumnos que no superan los niveles exigidos por nosotros o por una u otra Universidad.

           Desde mi punto de vista y desde la experiencia, creo que debemos intentar minimizar esas diferencias entre grupos, que ellos perciben y, de las que quizás el profesorado no sea consciente.  Podemos hacer agrupamientos flexibles en la medida de lo posible, organizando actividades donde todos puedan participar en proyectos comunes de Centro y no limitar esas actividades exclusivamente al aula o entorno cerrado; el idioma, la lengua es algo vivo y debe salir de las aulas para comunicarnos. No debemos poner más trabas de las que la sociedad ya nos pone. 

           Debemos facilitarles la práctica del idioma y la participación conjunta en Proyectos o Tareas, aprovechando los recursos, a veces pocos, con que contamos, pero suficientes para, con voluntad, ganas de trabajar e imaginación podamos hacer que los centros bilingües estén vivos y la dinámica y relación entre todos sea positiva.

           Es verdad, que los inconvenientes administrativos, los desplazamientos de compañeros, la falta de profesorado, de recursos, etc no nos lo pone demasiado fácil, pero debemos aprovechar el momento que vivimos y no dejar pasar la oportunidad de hacer cosas interesantes, al margen o conviviendo con las trabas que nos puedan poner. 
         
        Intentemos compensar, en la medida que podamos, esas desigualdades que puedan surgir entre grupos y, luchemos por formar a nuestros alumnos que, además de saber mucho Inglés,(que lo van a necesitar), sean buenas personas y educadas.
         
         ¿Cuál es vuestra experiencia en Bilingüismo? Si no estais en centros bilingües, ¿qué opináis al respecto?

          Me gustaría abrir un  foro de debate sobre este tema porque realmente hay mucho que decir, y mucho por hacer.

Saludos y ánimo.

Mª Carmen M.R


3 mar 2013

Monitor + PDI. ¿Cómo?

Con la llegada de las PDI a las clases, se hace necesario contar con ordenador y proyector hasta que se llegue a un estándar que será, seguramente, una LCD (o algo nuevo) plana, multitáctil, en 3D, tan grande como se quiera, y que llevará integrados hardware y software.

Uno, que es curioso e inquisitivo, ha observado varias formas de ubicar las PDIs, o sucedáneo, en las aulas:

1-Sin PDI: Sólo CPU, proyector y pantalla.

2-Sin PDI: CPU, proyector y pantalla + monitor colocado cerca del ordenador y lejos del "profe".

3-Sin PDI: CPU, proyector y pantalla + monitor colocado en la mesa del "profe" entre "profe" y alumnos.

4-Con PDI: pero sólo CPU y proyector.

5-Con PDI: CPU y proyector + monitor colocado
cerca del ordenador y lejos del "profe".
6-Con PDI: CPU y proyector + monitor colocado en la mesa del "profe" entre "profe" y alumnos.


Considero que es un paso atrás cualquier colocación de los dispositivos que obliguen al profesor a perder de vista al alumnado y no hay por qué dar la espalda a la clase como ha de hacerse con la pizarra de tiza o de rotulador.
Además, con mi teclado y el ratón y su cursor, en la mesa hago lo mismo que de pie, en la pizarra, de espaldas a la clase.
También existen los pad.
MimioPadEl aula con MimioPad

¿A alguien le apetece opinar? ¿Monitor no? ¿Sí? ¿nde?


¿Qúe hacer con las clases con alumnos de diferente nivel?

¿Qúe hacer con las clases con alumnos de diferente nivel?

Tener clases con alumnos de diferentes niveles es un problema al que nos enfrentamos cada día en el aula, para los profesores de idioma se hace todavía más difícil. Podemos buscar diferentes opciones, trabajar con grupos, colocarlos de una manera especial, distribuir diferentes tareas etc. Lo indispensable es hacer desdobles de grupos por niveles (en la actualidad casi imposible de ver) aprovechar los auxiliares de conversación (el que los tenga)  y sobre todo aprovechar el recurso de las nuevas tecnologías en el que ahora estamos profundizando.

Mª Luisa FB